pr

  СЕРВИС ПРЕСС-РЕЛИЗОВ

вход регистрация   
  пресс-релизы компаний: международных, СНГ, Украины , России
Правила О проекте
Военная агрессия России против Украины

Коллеги, 24 февраля Россия начала открытое вторжение в Украину.
Мы полностью солидарны с украинским народом в борьбе с оккупантами и желаем Украине не просто мира, а победы.
России должен быть нанесен максимальный урон не только в военной, но и в других сферах. Только таким образом возможно обрести настоящий, а не русский мир.
Для поддержания Вооруженных сил Украины в борьбе с российскими оккупантами, Национальный банк Украины открыл спецсчет (доступны все основные валюты)
https://bank.gov.ua/ua/news/all/natsionalniy-bank-vidkriv-spetsrahunok-dlya-zboru-koshtiv-na-potrebi-armiyi
Российский фашизм будет повержен. Слава Украине!

Сложности технического перевода: «Нормдокс» о зарубежных стандартах

Компания «Нормдокс» приняла участие в семинаре «Технический перевод. Современные ресурсы и технологии», организованном Инновационно-образовательным центром «Северная столица» в Санкт-Петербурге в начале декабря. Обучающее мероприятие было посвящено широкому спектру проблем технического перевода: его особенностям, переводу технических инструкций, международных стандартов, использованию отраслевых словарей, автоматизированному переводу и многим другим вопросам.

Слушатели семинара – ведущие переводчики из Санкт-Петербурга, Нижнего Новгорода, Тольятти и других городов России – сотрудники отделов перевода и внешних связей в крупных химических компаниях. Документы, с которыми они работают, достаточно разноплановые – от деловых писем до технических инструкций и зарубежных стандартов. В компании «Нормдокс» отдел переводов существует практически с самого основания компании, поэтому Станислав Ким, генеральный директор, и Виктория Соколовская, руководитель отдела переводов, не понаслышке знают обо всех подводных камнях ежедневной работы переводчика.

Доклады компании «Нормдокс» - «Фонды хранения международных стандартов. Точки доступа к международным стандартам, пути разыскания» и «Особенности перевода технических документов. Перевод и международных стандартов, и технических инструкций по эксплуатации». Слушатели узнали о том, как правильно работать с зарубежными стандартами - как найти и приобрести стандарт на языке оригинала, как отличить официального поставщика от неофициального, кто имеет право выполнять перевод стандарта, каков юридический статус перевода и что такое официальный перевод, чем грозит тиражирование перевода внутри компании без разрешения разработчика-правообладателя и многие другие актуальные вопросы.

Для участников семинара многие поднятые вопросы стали открытием. Например, один из самых задаваемых вопросов – принадлежат ли авторские права на перевод стандарта переводчику. Перевод является производным от стандарта, созданным переводчиком в процессе переработки чужой интеллектуальной собственности, поэтому его передача другим лицам или копирование незаконны. Огромный интерес также вызвало описание процесса перевода в компании «Нормдокс» – от распознавания бумажной копии стандарта до верстки итогового документа, максимально соответствующей внешнему виду оригинала.

«Поток вопросов, комментариев и отзывов от участников доказывает, что проблемы во многих компаниях похожи и стоят одинаково остро. – говорит Станислав Ким, генеральный директор ООО «НОРМДОКС» – Например, вопрос терминологии – многие документы больших объемов зачастую разделяют и переводят разные переводчики, отсюда возникает проблема несоответствия терминологии в разных частях документа. Приятно видеть такой живой интерес - по словам некоторых участников, в ходе дискуссии они нашли решения проблем, с которыми сталкиваются в каждодневной работе. Это был первый и достаточно удачный опыт проведения подобного мероприятия – коллеги из Инновационно-образовательного центра «Северная столица» планируют целую серию семинаров, посвященных техническим переводам, в которых мы с радостью примем участие».

Похожие пресс-релизы